إيمان أسعد: القارئ العربي لا يحب الأسئلة بعد الموت

الحزن طريقتي في تفسير كتاب الموت في العائلة.

إيمان أسعد: القارئ العربي لا يحب الأسئلة بعد الموت

يقرأ كتاب “الموت في العائلة” للأمريكي جيمس أجي أنه يصف الانفصال عندما يكون مأساويًا. أفضل عمل خيالي:

  • كل كتاب يترجمه المترجم يمسه. بشكل عام ، ما هي نتائج الكتب التي قمت بترجمتها ، على وجه الخصوص ، ما هو تفسير كتاب جيمس أجي “الموت في العائلة”؟

  • لقد قمت حتى الآن بترجمة سبعة كتب (تم نشر ثمانية منها مؤخرًا) ، وقد جعلتني جميعًا على المستوى المهني ككاتب ومؤلف ، أو على المستوى الإنساني. على سبيل المثال ، كتاب Graham Swift “The Last Order” كان يسمى “The Miracle Worker” لأنه كان رهاني الأول على قدرتي على تفسير الروايات ، وفي مرحلة ما من حياتي كنت أعتمد على نفسي فيما صنعته. كتاب “Assassin Blind” لمارجريت أتوود هو كتاب صقلني كمترجم موهوب بدلاً من مجرد التعلم. علمني كتاب “The Woman Upstairs” كيفية استخدام مخيلتي في التفسير ، حيث شاركت أنا وبطلة الكتاب ، نورا الدريدج ، دورًا مشابهًا لدور امرأة غير متزوجة تبلغ من العمر أربعين عامًا لم تحقق أحلامها الفنية أبدًا. . مكنني عقلي من فهم الالتباس في ذهنه بين الإحباط والغضب وفرحة إيجاد الحب من الجميع ، لذلك تمكنت من ترجمة “الكلمات” التي هي أساس النص. مثلت تفسيري لفيرجينيا وولف إلى المنارة أيضًا تغييرًا في أساليب كتابتي ، لكنها أثرت في حقًا عندما قررت ترك وظيفتي القديمة بمجرد أن أترجم الكلمات الثلاث الأخيرة في الكتاب. بدأ تعريف “موت العائلة” في مايو 2020 ، في ذروة الحظر الشامل والإغلاق وانتشار الخوف من الموت في الأسرة. أتذكر أنه في الأشهر القليلة الأولى لم أحاول أن أذكر الموضوع على الفور ، ولهذا السبب أطلقت على كتاب جيمس أجي. الغريب في ترجمتي لهذا الكتاب هو أنني شعرت في البداية أن هناك علاقة بيني وبين جيمس أجي ، في كتاباته وجدت طرقًا للكتابة بالقرب مني أشك فيها ، حتى روح النص لديها شيء ما عني. بعد إكمال استماري الأول والبحث عن المؤلف ، وجدت رابطًا. كتابه الآخر كان “مدح الرجال المشهورين” لوكر إيفانز. أعطاني أستاذي د. تخرج إدوارد ليندي في برنامج الدراسات الأمريكية في الجامعة الأردنية عام 2005. نسخته هي التي ترافقه في الرحلة ، وعندما أعطاني إياها قال إنني ذكرته بالمؤلف ، أسلوبي مشابه له ، والظلام يراه فيّ (قال بابتسامة وطرفة عين). للأسف لم أقرأ الكتاب وقتها فغادرته في عمان وعدت إلى الكويت ونسيت أمره. إذا كنت قد قرأتها في ذلك الوقت ، لكنت كنت سأؤمن أكثر بأسلوبي وأنقذت نفسي لسنوات عندما كنت قلقًا ومتشككًا ومحبطًا. كنت أقول إن النتيجة كانت “موت في العائلة” قادني في النهاية إلى إنهاء كتابة ونشر كتابي.

  • كاتب العائلة جيمس آجي كان روائيًا وصحفيًا وشاعرًا وكاتب نوافذ وناقدًا أمريكيًا للفيلم.

  • عادة ، عند تفسير قصة خيالية ، لا أنظر إلى كتابات المؤلفين الآخرين ، والسبب في ذلك بسيط: التوقيت. أنا محكوم بالأشهر لإكمال الترجمة ، وأقرأ في الواقع ببطء. لكن مع جيمس أجي ، كان الأمر مختلفًا. من خلال قراءتي لهاتين الدراستين ، تمكنت من رؤية ملخص لجميع أعماله ، ونعم ، لديه أساليب إبداعية مختلفة ويستخدمها وفقًا للكتب المقدسة ، لكن الروح هو نفس ، والقصة هي نفسها. وكتاب “الموت في العائلة” هو بيت تجلى فيه أجي بكل طرق إبداعه دون أن يذوبه في إناء واحد ضاع فيه نظامهم. كقارئ ، أنت تعرف آجي على أنه شاعر وكاتب نافذة وناقد سينمائي وصحفي.

لأن هذا الكتاب يعتبر وثيقة تاريخية ، فقد تحققت معرفتي ببعض كتاباته في فهمي لكتابه. على سبيل المثال ، كتب مقالاً بعنوان “أمريكا ، انظروا إلى خزيكم!” وقد ساعدني ذلك أيضًا على فهم جزء آخر من شخصيته يشبه شخصية الشاب روفوس. لقد ذكرت المقالة الأصلية لأنني شعرت أنه من المهم أن يراها القراء. بالنسبة للعرض Yes I did ، لحسن حظي قام شخص ما بتحميل الدراما التلفزيونية عام 1981 سالي فيلد من تأليف ويليام هارت على موقع يوتيوب. ساعدتني القراءة كثيرًا في التكيف مع نغمة المحادثة والتواصل بين المذكورين في هذا المقال. والمثير للدهشة أنني لم أجد أولها ، ولا في الفيلم ، لأن عنوان كل هذا ليس الموت في الأسرة ، بل “على طول الطريق إلى المنزل”. الفصل الثاني أهم من الفصل الأول الذي يحتوي على معرفة الموت ، ومع الكلمات الوسطى في هذا الكتاب ، لهذا اخترته ليكون الفصل الأول.

  • كتاب التاريخ معرض لخطر فقدان الأب ، رأس مثل هذا الرجل ، فكيف يؤثر عليك كمترجم في نقل هذه الفكرة والشعور للقراء العرب ، خاصة بناءً على الأشياء الصغيرة في الكتاب؟

  • التفسير الذي أخذته من كتاب “الموت في العائلة” هو “الشعور بالأسف” على الجميع. إن ولادته مرة أخرى يعني أنني لا أحكم عليه بأي شكل من الأشكال ، وأنني أفهمه وأعتقد أن له الحق في أن يشعر بما يشعر به وأن يرى العالم كما يراه دون أي إلهاء عني. من الواضح أنها لم تكن سهلة وأثرت علي نفسيا وعانيت من الأرق والتعب. هناك مسألة أخرى في تفسير فقدان أحد الأحباء وهي الطريقة التي يموت بها أحد أفراد الأسرة ، وخاصة الموت المفاجئ ، للقراء العرب هو اختلاف ثقافي. إن التعبير عن الأسف العميق والأسئلة حول معنى الحياة وبعد الموت ليس جزءًا من ثقافتنا بعد الموت. ومع ذلك ، بحكم التعريف ، لم أحاول تكييف المادة وفقًا للثقافة والممارسة العربية ، واحتفظت بالتصريحات الدينية والدينية في الكتاب لأنها جزء من عملية الطلاق.

  • توفي المؤلف قبل أن يتمكن من إنهاء كتابه ، وقام محرره بتحريره بالكامل للنشر.

  • كان مفهوماً منذ البداية لأن المحرر والناشر ديفيد ماكدويل افتتح الكتاب بوصف موجز لكيفية نشره. كانت النقاط التي كانت مهمة بالنسبة لي كمترجم في الطبعة الأولى هي الإشارة إلى أن الكتاب لم تتم مراجعته. كما أن هناك فصولاً لم يتمكن المحرر من تحديد مكانها في أحداث الكتاب ، فربطوا عدة فصول في نهاية الجزء الأول ورقم آخر في نهاية الجزء الثاني ، وفصلهم وطباعتهم في كلمات مؤثرة. وهذا يعني ، كمترجم ، ضرورة الحفاظ على المعنى الناقص للكلمات في اللغة العربية ، ولهذا السبب لا أقوم بتقليل التهجئة والجمل ، أو تصحيح التناقضات والتفاصيل ، وهو أمر واضح للغاية في الفصول الأخيرة. كما أنني استخدمت الأحرف الصغيرة حيث كنت أؤجل حتى اللحظة الأخيرة قبل الدخول ، وأفكر في توزيعها على القراء بطرق أخرى بسيطة وسهلة. لكن في النهاية قررت عدم القيام بذلك واحتفظت بالطريقة التي يكتبون بها الأسلوب.

    لم تكن المقدمة الأصلية لـ “Knoxville Summer Nights” بالإضافة إلى اختيار المحرر نيابة عن المؤلف منطقية بالنسبة لي في البداية. لكن في الجزء الثاني من العمل ، بحثًا عن جيمس أجي وعمله ، أدركت أن أجي قد كتب بعض المقتطفات من كتابه وأن المحرر قد أزالها. يُطلق على النص اسم “الوحي” ويصف آجي المخاطر المستمرة التي تعرض لها فيما يتعلق بوفاة والده. لكن المحرر والناشر كانا خائفين من فتح الكتاب بكلمات فكاهية من شأنها أن تفصل بين القراء العاديين ويعتقدون أن العمل بأكمله كان “مرتفعًا” وليس “عائليًا” ، لذلك أدركت سبب إضافة عبارة “Knoxville Summer Evening” المليئة الطفولة ومصلحة الأسرة. أدركت أيضًا ، كمترجم ، أنه كان عليّ أن أشارك قارئًا عربيًا حول “الوحي”. لم أتحرر تمامًا ، لكنني أوضحت ما حدث سابقًا لأنني اعتقدت أنه يمكن أن يكون مليئًا بمعرفة مدى حب روفوس لوالده والشعور بالذنب تجاهه.

    • هل كانت الطريقة المقابلة في حفظ كلمات الطفل في هذه الحالة ، وكذلك طريقة منتصف طريقة الترجمة قائمة بذاتها وسلسة؟
  • أحد العناصر الرئيسية للترجمة الجديدة هو تحديد “مستوى اللغة” (سجلات) للنص ، وفي دفتر وفاة العائلة ، هناك عدة أقسام لغوية ، وربما كان الطفل هو الأصعب. إحدى الشخصيات في كتابي هي لصبي يبلغ من العمر ثماني سنوات بجوار روفوس ، لذلك كنت أعرف بالفعل كيف سيبدو الطفل. كانت المشكلة الحقيقية هي التحول بين مستوى اللغة الحقيقية في الفصول التي تصف الحدث والكلمات الشعرية والفلسفية في فصول Memory and Soliloquy ، بما في ذلك الكلمات “أمسية نوكسفيل الصيفية”. كما يوجد بعد ديني ، لدينا لغة دينية للتبشير في المناقشات العائلية ، لذلك لدينا لغة دينية مخفية في الفصول والتذكارات التي تحتاج إلى معرفتها عن الرحلات الصحيحة والمهمة وهي كتب أيوب والمزامير. و الوحي. هناك أيضًا مستوى من لغة الفصل بين لغة المجموعة البرجوازية المدربة في المدينة والطلاب الريفيين غير المتعلمين. شاركت في كل هذه المراحل ، حسب نبرة الصوت ، وتم كتابة اللغة بترتيب زمني في أواخر الأربعينيات وبدأت العملية في عام 1915 ، لذلك كان على اللغة العربية أن تظهر تفاعلًا مؤقتًا حتى لا تظهر أن تكون مكتوبة حسب لغة ذلك الوقت. ino.

.

Similar Posts

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *